

Impressum
NordOstsee Yachttechnik GmbH
An der Wiek 7-15
23730 Neustadt
Handelsregister: 26018
Registergericht: Lübeck
Vertreten durch:
Christian Jung
Kontakt
Telefon: +49 4561 2867
eMail: info@nordostsee-yachttechnik.de
Umsatzsteuer-ID
Umsatzsteuer-Identifikationsnummer gemäß § 27 a Umsatzsteuergesetz:
n. nicht erteilt
Redaktionell verantwortlich
Christian Jung
EU-Streitschlichtung
Die Europäische Kommission stellt eine Plattform zur Online-Streitbeilegung (OS) bereit:
Unsere E-Mail-Adresse finden Sie oben im Impressum. Wir sind nicht bereit oder verpflichtet, an Streitbeilegungsverfahren vor einer Verbraucherschlichtungsstelle teilzunehmen.
Allgemeine Geschäftsbedingungen (AGB)
Stand: April 2025
1. Geltungsbereich / Scope of Application
Diese Allgemeinen Geschäftsbedingungen (AGB) gelten für sämtliche Verträge, Lieferungen und sonstigen Leistungen zwischen der NordOstsee Yachttechnik GmbH (nachfolgend "Auftragnehmer") und ihren Kunden (nachfolgend „Auftraggeber").
These General Terms and Conditions (GTC) apply to all contracts, deliveries, and other services between NordOstsee Yachttechnik GmbH (hereinafter "Contractor") and its clients (hereinafter "Client").
2. Vertragsgrundlage / Basis of Contract
Grundlage jedes Vertrages ist ein individuelles Angebot oder eine schriftliche Auftragsbestätigung. Änderungen und Ergänzungen bedürfen der Schriftform.
Each contract is based on an individual offer or a written order confirmation. Amendments and additions must be made in writing.
3. Leistungsumfang / Scope of Services
Der Leistungsumfang richtet sich nach dem vereinbarten Auftrag. Arbeiten an Yachten beinhalten insbesondere Umbauten, Reparaturen und Wartungen sowie Reinigungsarbeiten. Der Auftraggeber hat sämtliche für die Leistungserbringung notwendigen Informationen rechtzeitig bereitzustellen und Zugang zu gewähren.
The scope of services is determined by the agreed contract. Work on yachts includes, in particular, modifications, repairs, and maintenance and cleaning. The Client must provide all necessary information in good time and grant access for the performance of services.
4. Preise und Zahlungsbedingungen / Prices and Payment Terms
Alle Preise verstehen sich netto zuzüglich gesetzlicher Mehrwertsteuer. Zahlungen sind sofort nach Rechnungsstellung ohne Abzug fällig. Bei Einbau von Teilen oder bei Sonderanfertigungen ist der Teilepreis im Voraus zu entrichten oder es ist eine angemessene Anzahlung auf den Gesamtauftrag zu leisten.
All prices are net plus statutory VAT. Payments are due immediately upon invoicing without deduction. For the installation of parts or custom-made products, the cost of the parts must be paid in advance, or an appropriate down payment on the total order must be made.
5. Termine und Fristen / Deadlines and Time Limits
Vereinbarte Fristen sind unverbindlich, es sei denn, sie wurden ausdrücklich schriftlich als verbindlich vereinbart.
Agreed deadlines are non-binding unless expressly confirmed in writing.
6. Abnahme / Acceptance
Die Abnahme erfolgt förmlich oder stillschweigend durch Ingebrauchnahme. Bei Verweigerung ist ein Abnahmeprotokoll zu erstellen.
Acceptance is formal or implied through use. If refused, an acceptance report must be drawn up.7. Mitwirkungspflichten des Auftraggebers / Client Obligations
8. Nutzung von Liegeplätzen / Use of Berths
Während der Arbeiten kann ein Liegeplatz durch den Auftragnehmer zugewiesen werden. Eine Nutzung erfolgt auf eigene Gefahr. Der Auftragnehmer haftet nicht für Schäden, die während des Aufenthalts entstehen, es sei denn, sie beruhen auf grober Fahrlässigkeit oder Vorsatz.
During the work, a berth may be assigned by the Contractor. Use is at the Client’s own risk. The Contractor is not liable for any damage incurred during the stay unless caused by gross negligence or intent.
9. Versicherung / Insurance
Der Auftraggeber ist verpflichtet, das Schiff für die Dauer der Arbeiten ausreichend zu versichern, insbesondere gegen Feuer, Diebstahl und Elementarschäden.
The Client is obliged to adequately insure the vessel for the duration of the work, particularly against fire, theft, and natural hazards.
10. Gewährleistung / Haftungsausschluss
Es gelten die gesetzlichen Gewährleistungsrechte. Der Auftragnehmer ist im Falle eines Mangels zunächst zur Nachbesserung berechtigt. Offensichtliche Mängel sind unverzüglich, spätestens innerhalb von 7 Tagen nach Abnahme, schriftlich zu melden. Für Materialien, Bauteile oder Ersatzteile, die vom Auftraggeber selbst gestellt werden, übernimmt der Auftragnehmer keine Haftung für deren Eignung, Qualität, Passgenauigkeit oder Funktion. Eine Haftung oder Gewährleistung für Schäden, Mängel oder Folgeschäden, die auf der Verwendung solcher Teile beruhen, ist ausgeschlossen. Dies gilt auch für Arbeiten, die mit oder an diesen Teilen vorgenommen wurden.
The statutory warranty rights apply. In the case of a defect, the Contractor is entitled to rectify it first. Obvious defects must be reported in writing without delay, at the latest within 7 days of acceptance. The Contractor assumes no liability for the suitability, quality, accuracy of fit, or functionality of materials, components, or spare parts provided by the Client. Any warranty or liability for damages, defects, or consequential damages resulting from the use of such parts is excluded. This also applies to work performed with or on such parts.
11. Eigentumsvorbehalt / Retention of Title
Gelieferte Teile bleiben bis zur vollständigen Bezahlung Eigentum des Auftragnehmers.
Delivered parts remain the property of the Contractor until full payment has been received.
12. Werkunternehmerpfandrecht / Contractor’s Right of Retention
Der Auftragnehmer hat ein gesetzliches Pfandrecht an dem Schiff des Auftraggebers für alle aus dem Auftrag entstandenen Forderungen. Das Schiff kann bis zur vollständigen Zahlung zurückgehalten werden.
The Contractor has a legal right of retention over the Client’s vessel for all claims arising from the order. The vessel may be retained until full payment has been made.
13. Haftung / Liability
Der Auftragnehmer haftet nur für Vorsatz und grobe Fahrlässigkeit. Eine weitergehende Haftung, insbesondere für Folgeschäden, ist ausgeschlossen.
The Contractor is only liable for intent and gross negligence. Any further liability, especially for consequential damages, is excluded.
14. Gerichtsstand / Jurisdiction
Gerichtsstand ist der Sitz des Auftragnehmers, sofern der Auftraggeber Kaufmann ist. Es gilt deutsches Recht.
The place of jurisdiction is the Contractor’s registered office, provided the Client is a merchant. German law applies.
15. Salvatorische Klausel / Severability Clause
Sollten einzelne Bestimmungen dieser AGB unwirksam sein, bleibt die Wirksamkeit der übrigen Bestimmungen unberührt.
Should any provision of these GTC be invalid, the validity of the remaining provisions shall remain unaffected.